quarta-feira, 28 de outubro de 2009
Nuit rhénane / Noite renana
Mon verre est plein d'un vin trembleur comme une flamme
Écoutez la chanson lente d'un batelier
Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes
Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu'à leurs pieds
Debout chantez plus haut en dansant une ronde
Que je n'entende plus le chant du batelier
Et mettez près de moi toutes les filles blondes
Au regard immobile aux nattes repliés
Le Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent
Tout l'or des nuits tombe en tremblant s'y refléter
La voix chante toujours à en râle-mourir
Ces fées aux cheveux verts que incantent l'été
Mon verre s'est brisé comme un éclat de rire
Guillaume Apollinaire, Alcools,
Éditions Gallimard, 1920
___________
O meu copo está cheio de um vinho como chama a tremular
Escutai de um barqueiro uma lenta canção
Que conta ter visto sete mulheres ao luar
A enxugar os cabelos verdes e longos até ao chão
De pé cantai mais alto à roda numa dança
Que já não se oiça aquele canto enfim
E as raparigas todas de loura trança
E olhar sereno trazei-as aqui para junto de mim
Onde as vinhas se contemplam o Reno inebriou-se
Todo o oiro das noites aí se reflecte e perde
Aquela voz canta sempre num tom doce
Estas fadas que enfeitiçam o Verão com seu cabelo verde
Como uma gargalhada o meu copo quebrou-se
Tradução livre de Anthero Monteiro (1998)