domingo, 11 de outubro de 2009

Soneto del vino / Soneto do vinho






Francisco de Goya,
El Bebedor
(1777)




¿En qué reino, en qué siglo, bajo qué silenciosa
Conjunción de los astros, en qué secreto día
Que el mármol no ha salvado, surgió la valerosa
Y singular idea de inventar la alegría?

Con otoños de oro la inventaron. El vino
Fluye rojo a lo largo de las generaciones
Como el río del tiempo y en el arduo camino
Nos prodiga su música, su fuego y sus leones.

En la noche del júbilo o en la jornada adversa
Exalta la alegría o mitiga el espanto
Y el ditirambo nuevo que este día le canto

Otrora lo cantaron el árabe y el persa.
Vino, enséñame el arte de ver mi propia historia
Como si ésta ya fuera ceniza en la memoria.

Jorge Luis Borges


Em que reino, em que século, sob que silenciosa
conjunção dos astros, em que secreto dia
que o mármore não gravou, surgiu a fabulosa
e singular ideia de se inventar a alegria?

Com outonos de ouro a inventaram. O vinho
flui vermelho através das gerações
como o rio do tempo e no seu árduo caminho
oferece-nos a sua música, o seu fogo e os seus leões.

Na noite do júbilo ou na jornada adversa
exalta a alegria ou mitiga o espanto
e o ditirambo novo que este dia lhe canto

cantaram-no outrora o árabe e o persa.
Vinho, ensina-me a arte de ver a minha própria história
como se esta fosse já cinza na memória.

Tradução de Anthero Monteiro